The importance of understanding terminology struck home recently as a group of us I-liq Chuan guys were discussing some of the finer points of the art and came to a startling conclusion; none of us knew what an ankle was.
Of course I don't mean on a level of every day understanding, but as it related specifically to the shen fa of I-Liq Chuan, which requires an entirely different level of comprehension.
If i were to say "I sprained my ankle" then the everyday use of the word is enough to understand my meaning. But if give you the instruction "the center of the ankle should be doing this", then you need to know exactly what I mean by "ankle".
Here's some examples. If I asked you to find the center of the circle below (Figure 1.), it should be fairly easy to come close.
If I present you with another circle, but this time with a cross, it becomes even easier to find the center (Figure 2.)
The above two examples could represent increasing levels of understanding. In Figure 1. we have a clear circle, with defined area that clearly visible from it's surroundings. You'd know pretty clearly what the speaker meant by when he or she used the term "ankle". In Figure 2., you're understanding would be like that of a Physical Therapist talking to another PT when they used specific anatomical names like "talus". Your understanding of the term is clear and definitive and you could physically touch the area in question if asked to.
Now find the center of the circle below (Figure 3.).
It's almost impossible to find because the area of the circle is so poorly defined.
This is the boat my training brothers and I found ourselves in when we realized we'd been making an assumption that when we heard a word, we knew what was meant by that word, because it was one we'd been using our entire lives.
And that was a word in our native tongue. How much more is the problem compounded when you start trying to figure out what the speaker meant when they were speaking in an entirely different language, or when that language tends to carry different meanings for a word when that word is used in the context of martial arts compared to everyday usage, as is the case with Chinese.
I think this is one of the underlying problems with trying to understand the "classics" of the so called "internal" arts.
Let's take a look at an example from The Taijiquan Classic 太極拳論, by Wang, Zong-Yue.
一羽不能加,蠅虫不能落,人不知我,我獨知人,英雄所向無敵,蓋皆由此而及也
A feather cannot be added and a fly cannot land, The opponent does not know me, but I know the opponent. A "hero" has no equal because of this.
-Yang, Jwing-Mings Translation in "Tai Chi Theory & Martial Power"
Ok, sounds pretty cool, but what the hell is that supposed to mean?
Well I can tell you what it means to me as a practitioner of I-Liq Chuan. To us, "no landing" means you deny the opponent the opportunity to apply any force against you (your mass) by maintaining a 45º at the point of contact, while at the same time maintaining a 90º angle to his mass so that you can still apply force against him. In this way, he "doesn't know me" because I haven't given him a link to my center of mass, yet I "know him" because I do have some of his mass. In theory I should be able to feel (and more importantly, affect) his whole structure all the way down to his feet (effectively crushing his control over his own balance), yet all he should be able to feel of me is just the point where contact is being made between us.
This is just one example. Some might agree with my interpretation, some not. Some might agree until they actually feel me do this and then think I'm talking about something else entirely, or disagree based on the amount of force I used. In other words, they read the words I used and assumed that what they read is what I actually meant when I wrote them.
My Sifu (Master Sam F.S. Chin) was discussing this recently during the four day training retreat at his home in Poughkeepsie, New York. To paraphrase, he said "when I read the classics, I get some sudden enlightenment, like, ah yes, I know. I know what that means. But I don't really know if that's what he meant, because I don't have the same experience as him. I only have my own experience and what those words mean to me based on that."
So, with that in mind, do you think you really understood what I meant by all the 45º/90º talk? Unless you train in I-Liq Chuan, you probably don't, if for no other reason than when you separate a single concept from the rest of a series, you lose the proper context in which it's meant to be understood.
How much more misunderstood are the classics?
And what the hell is an ankle?









